25-31 августа украинский ПЕН клуб  совместно с объединением translit e.V. проведет онлайн-резиденцию для немецких переводчиц и переводчиков украинской литературы. Результатом проекта станет сборник эссе на тему «Будущее, к которому мы стремимся» на украинском и немецком языках.

Десять опытных украинских эссеистов и эссеисток: Катерина Ботанова, Владимир Ермоленко, Сергей Жадан, Вахтанг Кебуладзе, Андрей Курков, Тарас Лютый, Таня Малярчук, Тарас Прохасько, Юрий Прохасько, Наталка Сняданко уже начинают работу над эссе.

На протяжении семи дней участники онлайн-резиденции будут работать над переводами эссе в тандемах по видеосвязи. Кроме того, пройдут пять онлайн-лекций о современной литературе и книжном рынке Украины, жанре эссе и техники перевода. Доступ к ним получат не только участники резиденции, но и все желающие на страницах Украинского ПЕН в соцсетях.

Андрей Курков, писатель, президент Украинского ПЕН, утверждает, что каждый переводчик становится амбассадором страны, с языка которой выполняет перевод. В некоторых странах есть тысячи таких амбассадоров, поэтому им хватает культурных связей и узнаваемости. Украина же, по словам писателя, сейчас находится в начале долгого пути культурной интеграции со внешним миром. «Именно поэтому в литературной среде регулярно появляются идеи конференций и семинаров для переводчиков. Именно поэтому наконец-то заработала государственная программа поддержки переводов украинской литературы. Именно поэтому Украинский ПЕН понимает важность сотрудничества с зарубежными переводчиками. Учитывая тот факт, что жанр эссе стал настолько популярен среди умных читателей, мы решили объединить его продвижение в Украине с одновременным продвижением украинского эссе за границей», — уточняет Андрей Курков.

Руководительница объединения translit e.V. , переводчица Клаудия Дате утверждает, что, когда в Украине происходили такие драматичные события как, к примеру, Евромайдан, немецкие читатели интересовались эссеистикой на эту тему в медиа, но сейчас разговор про Украину затих. «Это, между прочим, связано со сложностью ситуации. А говорить необходимо. Мы слышим голоса одних и тех же мегазвёзд, например, Юрия Андруховича или Оксаны Забужко, хотя стоит привлекать и других, знакомить читателей с разным опытом. Я очень надеюсь, что наш совместный с ПЕН проект посодействует многоголосию украинских эссеистов в Германии», — говорит госпожа Дате.

Про будущее проекта и дальнейшие перспективы эксклюзивно для журнала «Про|странство» рассказала Татьяна Терен, вице-президентка Украинского ПЕН и руководительница проекта онлайн-резиденции. «Мы бы очень хотели, чтобы под эгидой Украинского ПЕН постоянно организовывались резиденции для переводчиков и их тандемы, поскольку поддержка деятельности переводчиков и налаживание связей между культурами – одни из главных приоритетов ПЕН в мире. Поэтому мы, безусловно, стремимся, чтобы эта работа была системной и чтобы кроме переводчиков из Германии мы могли активнее сотрудничать и, к примеру, с переводчиками из Польши, Беларуси, Великобритании, Америки, Франции, балтийских и балканских стран. Уже два года мы также реализуем программу мини-грантов PEN Ukraine Translation Fund Grants. В её рамках которой поддерживаем переводы на иностранные языки и продвижение за границей творчества украинских авторов, которые переживают преследования из-за своей профессиональной деятельности. Например, сборник рассказов Олега Сенцова «Жизня» в прошлом году был переведён на английский, немецкий и польский языки. Также сборник эссе Станислава Асеева «В Ізоляції» осенью выйдет в Германии и весной – в Америке. Эту программу мы также намерены продолжать».

«В сентябре в издательстве «Темпора» выйдет сборник эссе участников онлайн-резиденции на украинском языке. Запланирована его онлайн-презентация с участием эссеистов из Украины и переводчиков из Германии. А если эпидемиологическая ситуация нормализуется, команда проекта проведёт презентацию книги и оффлайн. Перевод сборника выйдет в Германии уже в следующем, 2021 году. В том же году мы надеемся презентовать сборник и на одном из книжных фестивалей страны», — добавила Татьяна Терен касательно популяризации проекта.

Текст: Дарья Цепкова